Other blogs その他のブログ

Mari Takenouchi @mariscontact (Blogger, translator, journalist)  
Mari Takenouchi Files 竹野内真理ファイルhttp://takenouchimari.blogspot.jp/
真理の公開質問Mari Takenouchi's Open Letters http://koukaishitsumon.blogspot.jp
Videos of Dr. Bandazhevsky and I バンダジェフスキーと真理の動画 https://maritakenouchiyoutube.blogspot.com/
Shady peopleおかしな人々 http://fukushimaworkerslist.blogspot.jp/ Mari's essay真理のエッセイ http://takenouchimariessay.blogspot.jp/
Conspiracy Theory??https://conspiracytheoryistrueornot.blogspot.com
Email: mariscontact@gmail.com, takenouchimari@gmail.com
Twitter: @mariscontact
Facebook: https://www.facebook.com/mariscontact/
Mari's youtube
https://www.youtube.com/channel/UCMiakTGB8t-Dsc6CgSr4kTw

2013年1月12日土曜日

XV エピローグ~日本の子供たちを助けてください Epilogue Please Help Japanese Kids!


エピローグ Epilogue

私が原発問題に初めて気づいたのは1999年夏のことでした。米国の生化学者で原子力情報センター(NIRS)のMary Olson女史が2000年問題との兼ね合いで米国の原発の電源喪失事故のシナリオを講演会で語ってくれたのです。私はそれまで原発の危険性というものを日本で全く聞いたことがなく、大変なショックを受けました。チェルノブイリも旧ソ連の型の原発は日本のものとは全く異なるということで、日本には関係ない話であるというマスコミの宣伝を信用していました。

I came to know the issue of nuclear power for the first time in the summer of 1999.  A US biochemist Ms. Mary Olson from Nuclear Information and Resource Center talked about the possibility of station blackout of nuclear power plant in relation with Y2K.  Until I heard her lecture, I have never heard of any danger of nuclear power plant in my life and was greatly shocked.  Even after the Chernobyl, Japanese media was telling us that accident is totally irrelevant to Japan since the type of nuclear reactor was different, and I simply believed it. 

 私が特にショックを受けたのは、原発事故で急性死亡の人数は少ないのに、桁違いに多い晩発性死亡の数でした。「世の中に、こんなに恐ろしいものがあるのか」と私はその電源喪失シナリオを訳しながら涙が止まりませんでした。
What shocked me most was the large number of late death compared to the small number of immediate death.  "I didn't know there is such a horror in this society..." While I was translating the nuclear station-blackout scenario, I just couldn't stop crying.
 

危険性を知ってからは、行動にすぐ移しました。知り合いのつてで首相官邸に訴えに行き、内閣官房危機管理官に話をしましたが、「日本の原子力は絶対安全。おかしなことを言う奴を連れてくるな!」と怒鳴り返されたのを覚えています。

I was very quick to get down to the action once I got to know its danger.  I went to Prime Ministers Residence with a person I got to know, and talked to the Cabinet Secretary Crisis Management Officer with the information I translated.  The Officer scolded both me and the man who introduced me to him, yelling, Japanese nuclear power is absolutely safe.  Do not bring a weird person in this office!  

半年後に迫る二千年問題、国内の被曝団体に行って協力を求めたところ、「うちの団体では原発で働いている人もいるから表立って反対できない」と言われました。
The Y2K rollover period is only half a year away.  When I visited a known A-bomb survivors' organization, amazingly, I was told as follows; We are sorry, we cannot say anti-nuclear power since there are some A-bomb survivors who are working at nuclear power plants.

日本国内では埒が明かないと、欧州に行き、欧州議会で緑の党のエネルギー専門家、Grattan Healy氏(現ECRR事務局員)に資料を持って会いに行ったところ、「よく情報を持ってきてくれた」と歓迎し、2日間で決議案を作ってくれ、氏が勧める通り、その議案を持って保守派政党も廻ったところ、賛同していただきました。2ヶ月後、議会では満場一致で採択されました。この時、肩書ではなく、市民の発言内容をきちんと聞いてくれる欧州の政治家の度量に非常に感激しました。

Since I found that there was nothing to be done by the government of Japan, I went to Europe and visited energy expert in European Green Party, Mr. Grattan Healy (currently a secretariat in ECRR) at European parliament with some materials.  Amazingly, he welcomed my visit for that information, and came up with a resolution draft only in 2 days!  As he recommended, I visited other parties in the Parliament with the draft, and was able to obtain their support.  2 months later, I heard the resolution was passed unanimously in the Parliament.  At that time, I was truly impressed by the European politicians who listened to me for what I was saying not for who I was. 


一方日本では、内閣官房危機管理官から追い返された約2ヶ月後に国内初の(公式に)死者の出た原子力事故が起き、中性子線で2人の死亡者が出ました。燃料加工工場JCOで、臨界事故が起きたのでした。中性子線被曝で住民からも公の発表でも600人を超す被曝者が出ましたが、現場からたった120mの地点に住んでいた大泉夫妻を含め、健康被害との因果関係は住民の場合一切認められませんでした。

Meanwhile, only 2 months after I was kicked out by the Chief Cabinet Crisis Management Officer, the first nuclear accident with (official) death toll took place in Japan.  There was a criticality accident at JCO, nuclear fuel fabrication factory leaving 2 workers killed and more than 600 people exposed to neutron rays.  However, the health damages claimed by residents were totally denied including Mr. and Mrs. Oizumi who was only 120m from the accident site.


血液検査でもDNA損傷が少なくとも6人から出ていたと言いますが、茨城県は隠していたと言います(今は福島県が福島の子供の血液検査を隠しています)

Blood test showed that DNA was damaged in 6 residents samples but amazingly, Ibaraki prefecture concealed it at that time.  (Now Fukushima prefecture is concealing the results of blood tests of Fukushima children.)


悲しいことに、被曝が起きると、必ず不都合なデータを国や自治体というものは、隠すものなのです。それは直接話をうかがってきた何人もの原発労働者からの話でも明らかです。医師もグルになって放射線による健康被害を隠し続けてきたのです。

Quite pitifully, it is a common practice for the government and municipality to conceal the inconvenient health related data related to nuclear exposure.  I came to realize that after communicating with some former nuclear plant workers.  The nuclear power plant workers deteriorated health conditions had always been denied by the government side under collaboration with doctors. 


2000年以後、地震国の日本では電源喪失事故は起こりえる話であると思い、活動をしました。2001年より私は日本で有名な反原発の市民団体で翻訳者として半年ばかり働いていたこともあります。その間、プレート境界線の真上にある浜岡原発で重大事故が2回続けておき、地震がなくともこのような事故が起きる原発を、実際の原発震災が起こる前にどうにかしたいと思いました。

Since year 2000 onward, I was doing activities for nuclear and earthquake issue because I thought it was probable that station black out could be caused by earthquake in such a seismic country like Japan.  Between 2001 and 2002, I was working as a translator for an anti-nuclear NPO and in the meantime, Hamaoka nuclear earthquake had two serious accidents in a row.  Hamaoka is located on the plate boundary and M8 class earthquake could occur at any time, so I really wanted to prevent a earthquake caused nuclear disaster by any means before it actually takes place.

 しかし組織と言うものは、いろいろと見えない制約があり、その団体も米国財団から資金を受けているせいか、この時期あまり真剣に地震と原発について取り組んでくれなかった事を覚えています。
 However, there may invisible restrictions on even citizen organization.  That organization, which obtained some money from US foundations, did not tackle nuclear and earthquake issues in those days. 

今も、3・11事故後に、様々な団体が出てきましたが、なぜか「子供の避難」と「がれき焼却」の両方を唱える団体が少ないのは不思議です。東電に昔勤めていた人も、「
市民団体に情報収集の工作員が入っていて行動の前の日にFAXで情報が入った事」を本に書いていますし、組織と言うものを当てにせずに個人でも行動することが大事だと私は思っています。
After the nuclear accident, a number of citizens' groups were established, but not many of them call for "Need for children's evacuation"and "Opposition to incinerating the contaminated debris."  According to a former Tokyo Electric worker, he wrote in his book, "there was an agent in anti-nuke citizens groups and fax came the day before their action."  I believe it is important to make actions not relying too much on organizations. 

 
 

2002年にIAEAに単独で直訴に行きました。しかし、IAEAのDepartment of Nuclear SafetyEngineering Safety Sectionの方に、具体的に地震学の知見が原発建設当時よりも進み、耐震設計が間に合っていないこと、また配管などの脆弱性を訴えても、「中がめちゃくちゃに壊れても、原発では一切放射能は外に出ないようになっています」の一点張りでした。この方は本当に安全部門の方なのかと思うような、素人くさい回答でした。
In 2002, I visited IAEA alone to directly make a plea on Japanese nuclear and earthquake issue.  However, when I told a person (a Japanese female) from Department of Nuclear Safety Engineering Safety Section regarding the danger of nuclear plant due to obsolete seismology at the time of construction and some possibilities of pipe rupture to be caused by earthquake, she kept saying, No matter how damaged, nuclear power plant will not release any radiation outside.  Listening to her illogical laymans excuse, I could not believe she was from Nuclear Safety Department. 


私はまた、原子力安全部でIAEAの副事務局長である方にも話に行きました。彼は、私の話を聞き、持っていった資料に目を通した後、私の嘆願には意見せず、面白いことに以下のセリフだけ言いました。

「あなたはこういうことをやっていて生活できるのですか?」

I also talked with the Deputy Director General of Nuclear Safety Department.  After listening to my talk and glancing the materials I brought, he interestingly asked me the following question without commenting on my plea. 

Can you make your living by doing these kind of things?

(確かに私は反原発の活動で、今まで数百万使っていると思います。しかし、お金の問題ではなく、命の問題なので、当然のことをやっていると思いますし、なぜそれをする人が事故前にこれだけ少なかったのか不思議でなりません。それは今もです。事故後、私のように貧乏人でなく、経済的に余裕のある人が、命を守るためにどんどん行動してほしいと思っています。)
(To be honest, I think I spent millions of yen for anti-nuke activities, but I didnt think I was doing anything special, since this is an issue of life itself not a matter of money.  I had been always wondering why so little people had been doing anti-nuclear activities.  Even now so.  I wish more people who are better off than me will make more actions to protect lives.)


その後、IAEAの原子力安全部ではなく、核保障部Nuclear Safeguardsの方がオフレコで私にこう言いました。「問題が大きすぎて、日本国民全員が原発に反対の声を上げないと原発は止まらない。その前に事故が起きて500万人の日本人が死んでも仕方がない。よく日本人は怖がらずに住んでいられるなと思っています。私の家族は皆、ウィーンにおりますよ。」

After that, I personally talked with a person from Nuclear Safeguards Department, who was my acquaintances acquaintance.  He frankly told me the following, Ms. Takenouchi, to be honest, this issue is too big to tackle with.  Unless everybody in Japan calls for anti-nuclear power, nuclear power plants will not be stopped.  If an accident takes place and 5 million people were killed, there would be nothing we could do.  I am frankly amazed to see most Japanese living normally without being feared.  My family?  Well, all my family members are living here in Vienna with me.


この方の言うとおりに事故が起きてしまい、悲しい限りです。私が驚いたのは、事故が起きた後も、政府が放出放射能の事実を隠していたことです。特に放射線拡散予測のSPEEDIのデータは、14日に米軍にはこっそり知らせて、日本国民には知らせず、15日早朝から急速に上がった放射線値は、米軍が日本政府に勧告を出していたにもかかわらず、東京都でもリアルタイムで計測されていたにもかかわらず、政府は一切情報を出さず、屋内退避でさえさせず、多くの人が外にいました。私もその一人です。

Now the accident did happen and I am deeply sad.  What made me astounded was that the government of Japan concealed the emitted radiation after the accident.  Specifically, the SPEEDI data was secretly passed onto the US military on the night of 14th while it was concealed from the people.  Also, the real time rising radiation data was not announced to the public including Tokyo in the early morning of 15th thought the US military advised Japanese government.  So the people were not asked to stay inside and lots of people were outside including me.


官房長官の枝野幸男氏は「ただちに健康に影響のある値ではありません」と事故直後から、この最も濃い放射能雲が各地に広がった15日の間も、住民に全く警告をせず、東北から関東に至る数千万もの人々を無用に被曝させました。

Mr. Yukio Edano, the then Chief Cabinet Secretary repeated only, There will be no immediate health hazards. He did not give any warning during 15th when the radioactive cloud was thickest in Tokyo, leaving tens of millions of people exposed to radiation. 

私と息子も彼のおかげで被曝したようなものです。私は枝野幸男氏のこの楽観的すぎるセリフを聞いて、東京にいる間に、なんとか福島(ちなみに私の亡くなった祖父母は福島出身です)や東北の人々に警告を発信したいと思って東京にとどまって活動していたのです。
I myself and my son got exposed to radiation listening to his statements.  I knew his information was too optimistic and wanted to give true warning to people in Fukushima (my late grandparents are from Fukushima) and northern Japan area while I was in Tokyo. 


13日には反原発市民団体に来たフランス国営放送のインタビューに答え、「政府はウソの情報を流している。」と発言。14日には、できれば、外国人記者クラブで、広島で被曝した、内部被曝問題の本を一緒に翻訳している医師の方と、「東北は危険である。特に子供や妊婦は逃げるべきである」と情報発信したかったのです。

(結局津波の犠牲者の救援を邪魔するのを危惧する医師の意見で実現しませんでした)


On the 13th, I answered the interview of French reporter in the anti-nuclear NGO saying that the Japanese government was concealing the information.  On the 14th, I wanted to give information to Foreign Correspondents Club in Japan along with a Hiroshima radiation exposed doctor regarding the danger of internal radiation so that foreign media would give warning to Japanese people since no Japanese media was doing it. 

 (After all, it wasnt realized since the doctor was concerned that it would be disturbing for rescue works conducted for Tsunami victims.)


まさかこの時、リアルタイムの放射線量データを隠すとは考えもしませんでした。そして私も息子も15日の午前中に被曝し、冒頭で書きました被曝症状とのう胞が出ているわけです。http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/01/315.html

しかし先日、私はあり得ない情報を耳にしました。なんとこの国民を数千万人単位で被曝させていた元官房長官の枝野幸男氏は、自分の妻子は事故直後にシンガポールに移動させていたというのです!これが事実だとしたら、犯罪的だと思います。ぜひ真相究明をしてもらいたいと思っています。

It really didnt cross my mind that the government would conceal the real time radiation data.  Then we got exposed and we had some symptoms and thyroid nodules I wrote in the beginning. 

However, I recently heard of an unbelievable information.  Amazingly, the then Chief Cabinet Yukio Edano made his wife and children fly to Singapore right after the accident!  If this is true, Mr. Edano was doing some criminal action.  I sincerely want the truth to be sought.


今回の原発事故で、一番大事な点は、今から生じており、今後さらに重大になってくる健康被害だと思いますが、外国人記者クラブで201111月に、会見発表をいたしました。https://takenouchimari.blogspot.com/2016/02/201111.html 会見はNHKを始めとする5,60人ものメディア関係者が来ていたにもかかわらず、まったく報道されませんでした。

I think the most important issue on this nuclear accident is the already emerging health damages that would become really serious in the future. In order to appeal this point, I organized a press conference called, No More Hibakusha, No More Nuclear Powerat Foreign Correspondents Club in Tokyo on November 2011, there has been almost no report though there were 40 or 50 journalists at the site. 

すでに顕在化してきている健康被害が全く報じられないという事態は、私はこの事故において最も懸念される事態と感じております。以下に会見発表した人々をスピーチの順番に列記します。全員、ヒバクシャです。被爆の実相を知るためにも、この1時間ばかりのyoutube動画をご覧いただければありがたいと思います。(https://takenouchimari.blogspot.com/2016/02/201111.html). 

以下、スピーカーの順番で列記

竹野内真理(通訳コーディネータ、低線量被曝者)
肥田舜太郎氏(広島被爆医師)、
大石又七氏(元第五福竜丸乗組員でビキニ核実験被災者)、
佐藤幸子氏(子どもたちを放射能から守る福島ネットワーク世話人)、
梅田亮介氏(元原発労働者)


I believe this absence of major report on health damages emerging in Japan is the issue of paramount concern in the aftermath of Fukushima nuclear accident.  Below are the speakers in order of the presentation. In order to know the real consequences of radiation exposed people, I hope you would see this 1 hour youtube video. 










http://www.ustream.tv/recorded/18530453

The following are the speakers in order;
 

Mari Takenouchi (Coordinator/interpreter, low level radiation hibakusya)
Dr. Shuntaro Hida (physician & Hiroshima A bomb hibakusha),
Matashichi Oishi, Hibakusha (former Lucky Dragon crew),
Sachiko Sato (representative, Fukushima Network for Saving Children),
Ryusuke Umeda (former power plant worker)

  

最後になりますが、現首相の安倍氏は、原子力推進派であるばかりでなく、核兵器保有推進派です。2002年に「相手が攻撃に着手したら、攻撃とみなし、大陸間弾道弾は憲法上問題ない。小型であれば原爆を持つのも問題ではない。」と早稲田大学で講演しました。
 副首相である麻生太郎氏も外務大臣時代に「核保有も一つの選択として議論することが大事」と発言した、核武装論者です。

Lastly, the current Prime Minister Abe is not only pro nuclear power but also pro nuclear weapon.  In 2002, at a lecture made in Waseda University, he stated, If an enemy gets ready for an attack, we should recognize it as an attack.  An inter-continental ballistic missile is not unconstitutional.  If it is a small sized one, it wouldnt be a problem to possess a nuclear weapon. 
 

The Vice Prime Minister Taro Aso is also pro-nuclear weapon and said, Possessing a nuclear weapon should be one of our option, when he was a Foreign Minister.


彼の祖父は岸信介首相で戦時中は商工大臣だったA級戦犯でしたが、CIAとの取引もあり、後に首相となった人物であり、1957年に「日本は自衛のためなら核武装できる」と発言した人物です。ちなみにこの岸内閣のときに、日本で最初の原発、核兵器転用しやすいコールダーホール炉が英国から導入されたのです。

Prime Minister Abes grandfather, former Prime Minister Nobusuke Kishi, was a A-class war criminal who was the Trade and Technology Minister during the WWII, but through negotiations with CIA, he became the Prime Minister after the war.  As early as 1957, he already mentioned, For self-defense purpose, Japan could be nuclear armed. During Mr. Kishis regime, Japans first nuclear reactor was introduced from UK.  The First one was Calder Hall type reactor, which could be easily used for manufacturing nuclear weapon.

 この原発導入に先立つ1961年、科学技術庁は、事故の際の試算を出しています。その内容は、最悪の場合一時避難が千七百六十万人、国土の4割が少なくとも1年間農業に適さなくなる事、そして被害総額は当時の国家予算の2倍以上というすさまじいものでした。

Prior to the introduction of a nuclear power plant to Japan, in 1961, Science and Technology Agency estimated the damage to be caused by a catastrophic accident.  The estimate was grave.  A total of 17.6 million would have to be temporarily evacuated. Forty percent of the land would have to be restricted from agricultural use at least for one year. The estimated total amount of damage in the report was more than double the national budget in those days.

それでもこの額は、かなりの過小評価だったと言います。というのは、死者一人当たりたった八十五万円しか支払われず、ガンや白血病などの晩発性障害の補償は一切含まれていなかったからです。
Yet, this amount was greatly underestimated. It assumed that just 850,000 yen (US$8,500) would be paid for each death, and consideration was only given to acute patients. All later health hazards, such as cancer and leukemia, were ignored.

外国からの核兵器攻撃などなくとも、交渉の余地も全くない、地震という脅威を抱えながら、原発を国土に54機も建設した愚の骨頂、そして福島事故が起きた後も、原子力を推進し、もんじゅや六ヶ所村の再稼働をもくろむところを見れば、核兵器開発も続行しようとする政治家の愚かなる野望に心底怒りを感じています。

Without any attack from overseas, Japan has as many as 54 nuclear power plants on such a seismically active land.  There is no space for negotiation with earthquakes.  How foolish!  Moreover, even after the Fukushima accident, the current regime is promoting nuclear energy, furthermore eyeing on restart of Monju and Rokkasho reprocessing plant, which shows their intention to continue nuclearization.  I feel a strong resentment on foolish aspiration of Japanese politicians.


特にこのような少数の愚かな政治家のために、美しい国土を台無しにされ、国の一番の宝である子供たちの命や遺伝子が傷ついていく様子を看過することはできません。良心を持つ市民の方々、国際機関の方々からの支援がなければ、日本の子供たちは愚かな国によって、時間をかけて虐殺されます。

Particularly, owing to these small number of idiot politicians, our beautiful land is being harmed permanently and our most precious treasure, children and future generations DNAs are being damaged at this moment.  I cannot overlook this anymore.  Without supports from conscience citizens and international organizations, Japanese children would be slaughtered in many years to come by this foolish government.


どうか日本の子供たちを助けてください。お願いいたします。

Please help Japanese children.  This is my cri de Coeur as a mother.

 竹野内真理

ジャーナリスト、一児の母

Mari Takenouchi

Journalist, A mother of three year old son